有很多台灣人學英文時不知道為何,說要去上廁所都說成:
I want go to W.C.大家知道W.C.廁所)這個縮寫是怎麼來的嗎?其實在很久以前,廁所Toilet裡都有水箱water closet, 所以如果有人提到water closet自然就就想到toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞。後來為了方便,人們就用water closet的開頭字母WC來代替toilet。如果你想“Go to WC”,你可以委婉地說:“I want to wash my hands.

 

其實如果你告訴別人說要去WC,意思就是說“我要去拉屎撒尿蹲茅坑。這種很粗俗的表達方式是英美西方國家一二百年前使用的。實際上在國外,WC已經在幾年前消失了,取而代之的是Toilet

 

WC詞義本身與Toilet區別不大,前者給人的印像是簡陋、不太衛生,而後者非較有潔淨、舒適的感覺,而且還可以在裡面梳妝打扮。 Toilet這個詞來源於法語,就連法語“香水”一詞 (l'eaudutoilet)也和Toilet有關,很有高雅的感覺。

 

WC的意思易明,所以曾被廣泛採用。有些人認為不雅,便以其他較含蓄的字眼來替代,如lavatoryrestroombathroomtoilet等字,都可以用來指廁所。在一般公眾場所,廁所向例以性別區分,男用的多寫上 men,或gent's,女用的則寫上womenladies'。在外國人口中,WC一詞基本已消失;但在很多以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易於上口,一聽之後便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。

 

所以,下次在國外朋友面前,想要去洗手間可不要再說:我要去WC了。知道正確的洗手間英文後,要去洗手間就要說正確的洗手間英文單字喔!!歐美五週年慶,報名多益現賺 4000 ~

 

 

 

 

資料來源:網路

arrow
arrow
    全站熱搜

    小依 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()